前幾天,有學員在我們的線上課程底下留言,問了一個很好的問題。他說:世界各國語言這麼多種,AI 可以幫我們解決語言問題——我說中文,手機或耳機即時翻成英文傳給對方;對方說英文,再自動翻回中文給我。聽、說、讀、寫 AI 都能做到,那學英文還有必要嗎?(對考試有用吧。)
我很喜歡這個問題,因為它問得誠實,也問到了點上。事實上,我們在 PressPlay 的專訪 裡也被問過幾乎一樣的事——這已經是這個時代學英文的人都該想清楚的必答題。所以我決定把回答完整寫下來,給他,也給心裡有同樣疑問的你。
我是教英文的,你大可以懷疑我立場不中立。所以這一篇,我會盡量只給你「可以自己查證的事實與出處」,最後的判斷,交給你。
先說結論:三句話
- AI 翻譯已經很強,而且會越來越強——這一點我不會騙你,等一下我還會拿出對我們這行「不利」的數據。
- 但 AI 講對也會講錯,總要有人能判斷。沒有基礎實力的人,連「它翻錯了」都發現不了——最後把關的,永遠是人。
- 英文不是「非學不可」。要不要學,是一道風險選擇題:取決於你願不願意承擔放棄它的機會成本。
我先承認:有些數據,站在 AI 那邊
先講對我們這行最不利的事實。
美國現代語言協會(MLA)的統計顯示,美國大專院校的外語選課人數,從 2009 年的高峰到 2021 年累計下滑了 29.3%,其中 2016 到 2021 短短五年就掉了 16.6%,是有紀錄以來最大的跌幅。(公平地說:這段統計大多發生在 ChatGPT 問世之前,下滑的原因很多,不能全部算在 AI 頭上。)
牛津大學的研究團隊則發現,機器翻譯普及程度越高的地區,翻譯人員的就業與整體職場對外語技能的需求都在下降。連在中國創辦最大英語培訓機構之一的俞敏洪都直言,翻譯口譯這類「語言專業」的就業價值正在滑落——但同一場對談裡,他也說了另一句話:「人工智能永遠不可能取代人類的主動性,語言是人類思想的載體。」
所以,任何跟你說「AI 完全不影響學英文」的人,都在迴避現實。真正值得問的問題是:AI 取代的是英文的哪一部分?
我的答案:它取代的是「工具性」的那一層——查單字、翻郵件、看懂國外網站和菜單。這一層,AI 做得又快又便宜,你不需要跟它競爭。但接下來三道關卡,它還過不了。
第一道關卡:AI 講對講錯,誰來發現?
AI 翻譯最危險的地方,不是它會錯,而是它錯的時候跟對的時候一樣流暢、一樣有自信。
這不是假設性的擔憂。科技媒體 Rest of World 的調查報導記錄了 AI 翻譯在難民庇護申請中的災難:人名被翻成月份、事件時間軸錯亂、代名詞張冠李戴,至少一位阿富汗申請者因為機器翻譯的錯誤而被拒。醫療領域的研究也一再發現:句子越複雜——尤其是用藥指示——機器翻譯出現「不安全錯誤」的機率就越高。
把場景換到你的日常:報價單上的數量單位、合約裡的責任條款、跟外國客戶談判時的語氣輕重——AI 譯錯其中一個,簽名的可是你。
所以這是我最想讓你記住的一句話:你不需要比 AI 更會翻譯,但你需要有「看得出它翻錯了」的基礎實力。就像計算機再普及,會計師還是得懂數字——不是為了跟計算機比心算,而是為了在數字不對勁的時候,一眼看得出來。用 AI 而不被 AI 帶著走,前提是你自己站得穩。
第二道關卡:隔著機器,建立不了「人的信任」
語言從來不只是「訊息傳遞」,它更是人和人之間建立信任的橋樑。
想像一下:你和一位外國客戶或朋友聊天,每講一句話,彼此都要停下來等耳機把翻譯傳過來。對話會充滿「中斷感」,語調、停頓、玩笑、雙關語,在機器轉手之間掉了大半——交流一旦變成公事公辦的訊息交換,就很難建立深度的交情。反過來,親口用對方的語言說話,這件事本身就傳遞了尊重與誠意。
有意思的是,最有資格害怕 AI 的一群人——專業口譯員——多數並不覺得自己會被取代。《報導者》訪問了台灣老中青六位資深口譯員,他們的共識是:語音辨識取代不了「轉換的功夫」與臨場的同理心,該做的是把 AI 當工具用好。連把 ChatGPT 用得滾瓜爛熟的日本企業家堀江貴文,都公開主張「英文交給 AI 翻譯就好」是大錯:即時翻譯必然有時間差,開會、對話時這種延遲會成為壓力——人與人直接開口,永遠壓倒性地快;工具要用,但英文這件事值得自己學。
第三道關卡:考試與門檻,還沒對 AI 開放
回到那位學員自己補的那句話:「對考試有用吧。」——對,而且這件事比想像中更硬。
目前不論是多益、托福、雅思,還是升學考試、公職考試,沒有任何一個檢定允許你帶著 AI 進考場。以多益為例,手機、智慧錶等所有電子設備都必須關機收好,違者成績不予計分(詳細規定見 2026 多益考試應考須知)。而考場之外,外商、外派、國營事業、公股銀行的英文門檻,也都還白紙黑字寫在招募條件上。
除非哪一天,全球的考試與人才制度徹底對 AI 開放——那真的就是另一回事了。但你的畢業、求職、升遷,等得起那個「除非」嗎?
語言學習業界自己怎麼看
Duolingo 執行長 Luis von Ahn 被問過無數次「AI 翻譯會不會終結語言學習」。他的回答是:即時翻譯不是新鮮事,每次大廠發表新的翻譯功能,他公司的股價都會跌一波,然後回來。他打了一個我很喜歡的比方:
(就像西洋棋——電腦從 1997 年起就下得比人類好了,人們還是在學棋。)
British Council 也做過一份涵蓋 118 個國家、1,348 位英語教師的調查,官方給的結論很直接:AI 與自動翻譯不會取代學習語言的需要——教師們把 AI 定位成輔助教學的工具,而不是語言學習的替代品。
還有一個很少人注意的訊號:全世界的英文老師——包括我們自己——都在忙著把 AI 整合進教學,而不是關門改行。這等於整個行業用行動投票:學習的需求沒有消失,改變的是學習的方法。
誠實說:英文真的不是「非學不可」
講到這裡,我要說一句可能讓你意外的話:我從來不覺得英文「非學不可」。
如果有一天,AI 翻譯普及到「像大家都用計算機、所以沒有人學珠心算」的那種程度,那就真的不用學英文了。但目前顯然離那一天還很遠。所以在那天到來之前,這是一道誠實的風險選擇題:
你願不願意承擔「現在就放棄英文」的機會成本?——少掉外商與跨國合作的入場券、少掉不經轉手直接吸收一手資訊的能力、少掉出國時不隔著螢幕與世界對話的體驗,以及,在 AI 出錯的時刻沒有能力發現它。
願意承擔,現在放棄,完全沒問題,我尊重這個選擇。不願意承擔,那就別再猶豫,把它學好——半途而廢才是最貴的選項。
如果你決定學:AI 時代的聰明學法
假如你的答案是「學」,恭喜你:你活在史上最適合學英文的時代,因為 AI 同時也是史上最強的練習夥伴。方向給你四個:
- 把 AI 從「替你翻」變成「陪你練」:讓它當你的 24 小時家教——改寫你的句子、陪你模擬對話、解釋你錯在哪,而不是幫你交作業。
- 把省下來的時間拿去「輸出」:說與寫是 AI 翻譯替代不了、也恰好是多數台灣學習者最少練的兩塊。
- 目標從「應付」升級成「思維」:工具性英文讓給 AI,你要練的是用英文直接看懂一手資料、直接建立關係的能力——這一層的價值,AI 越普及反而越稀缺。
- 不知道從哪裡開始的話:先花 30 分鐘測出自己的程度,再用選課地圖找到適合的路線;或者什麼都不買,用我們官網的免費攻略自己排讀書計畫,也完全可行。
小結
有 AI 即時翻譯,還需要學英文嗎?我的誠實回答是:AI 已經接手了「工具性」的翻譯,而且會做得越來越好;但判斷 AI 對錯的基礎實力、隔著機器建立不了的信任、以及還沒對 AI 開放的考試與職場門檻,讓英文能力在可見的未來,仍然是你自己的事。英文不是非學不可——它是一道看清成本之後的選擇題,而無論你選哪一邊,想清楚再選的,都是好答案。如果你選擇學,記得:這個時代給了你史上最強的家教,把 AI 用起來,把英文學成你的思維工具。
常見問題(FAQ)
Q1:有 AI 即時翻譯,還需要學英文嗎?
取決於你的目標。訊息傳遞層面的翻譯,AI 已經能代勞;但「判斷 AI 對錯」的基礎能力、建立信任的真實溝通,以及仍不開放 AI 的考試與求職門檻,都還是要靠自己的英文。願意承擔放棄英文的機會成本,也可以選擇不學——這是誠實的答案。
Q2:哪些場合不能依賴 AI 翻譯?
出錯代價高的場合:法律文件與申請(已有難民庇護申請因機器翻譯錯誤被拒的報導)、醫療指示(研究顯示複雜句與用藥指示的機器翻譯有不安全風險)、商務合約與談判,以及所有禁止電子設備的檢定考試——多益、托福、雅思、升學與公職考試都不允許 AI 輔助。
Q3:AI 時代學英文,方法有什麼不同?
把 AI 從「替你翻譯」變成「陪你練習」:讓它當 24 小時家教,改寫你的句子、陪你對話、解釋錯誤,再把省下的時間拿去做說與寫的輸出練習。學習目標也從「工具性英文」升級成「用英文吸收一手資訊、建立關係」的思維型英文。

